Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
ANALYSIS OF CHINOY’S DOCUMENTARY SUBTITLES BASED ON GOTTLIEB’S SUBTITLING STRATEGIES
Author(s)
KIRAN TUFAIL TANOLI
Abstract
This research focuses on the strategies of subtitling used by the translators of four documentaries produced by Ms. Sharmeen Obaid Chinoy. This research also examines the appropriateness of the subtitles of these documentaries. The purpose of the research is to examine the application of the subtitling strategies defined by Henrik Gottlieb (1992) and to check the appropriateness of the subtitles of the documentaries. The sources of the data are the subtitles of four selected documentaries produced by Ms. Sharmeen Obaid Chinoy which are: Hou Yaqeen, Humaira: The Game Changer, If You Believe and Saving Face. The findings of the research illustrate that in total there are 759 subtitling frames and in these frames total number of strategies identified are 1121. The researcher finds that almost all the ten strategies laid down by Henrik Gottlieb are found in the documentaries. The frequency of use and the percentage of each strategy are: (1)Paraphrase 395 times [35%], (2)Imitation 197 times [18%], (3)Transfer 123 times [11%], (4)Transcription 93 times [8%], (5)Condensation 78 times [7%], (6)Expansion 64 times [6%], (7)Decimation 60 times [5%], (8)Dislocation 56 times [5%], (9)Deletion 32 times [3%] and (10)Resignation 23 times [2%]. Three benchmarks have been set by the researcher to assess the translation of the documentary subtitles and they are: Appropriate, Less Appropriate and Inappropriate, subtitles on the base of the use of strategies. The percentage of Appropriate subtitles is 69%, the percentage of Less Appropriate subtitles is17%, and the percentage of Inappropriate subtitles is14%. Key words: Documentary, strategies, subtitling, appropriateness, Henrik Gottlieb, Sharmeen Obaid Chinoy.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2019-06-19
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
6b1bc66727.pdf
2019-08-30 09:22:39
Download