Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
REINVENTION OF CREATIVE SELF AND SELF-TRANSLATION: A COMPARATIVE STUDY OF PAT JHARR KI AWAAZ AND THE SOUND OF FALLING LEAVES
Author(s)
NOSHEEN IRSHAD
Abstract
Self-translation is generally considered as something marginal, a cultural or literary oddity, as a borderline case of both translation and literary studies. Recent research in the history of this particular area has shown that self-translation has a long tradition, continues to be a widespread phenomenon in several cultures, and is closely linked to the representation of self. In this context, this study seeks to explore the links between self-translation, creativity, and reinvention of self through comparative analysis of Qurat-ul-ain Hyder’s Pat Jharr ki Awaaz and its self-translated version. The study examines the translation strategies adopted by Qurat-ul-ain Hyder that led to the deformations in the text and highlights the reinvention of writer’s creative self as depicted through her choice of strategies. For its methodological framework the study draws on Descriptive Translation Studies (DTS), adapting Kruger and Wallmach’s model (1997) for translation description. The analysis has been carried out on two levels i.e. macro-textual and micro-textual levels. The macro-textual analysis takes into account the comparison of structure of the two books, particular aspects of author’s style prevalent throughout the text, paratextual features such as preface and footnotes, and translation of titles. To conduct the micro analysis, the study takes seven equal-length passages from ST and compares them with their TT counterparts. In order to explore the translation strategies adopted on micro-textual level, the study relies upon Antoine Berman’s model of deforming strategies in translation (2000). Text extracts from ST and TT have been presented in pairs to highlight the translation strategies employed. Out of twelve deforming strategies presented by Berman, the instances for eleven have been found during the comparative analysis. The study reveals that the text has been altered and morphed in many ways on both macro and micro textual levels during translation. The Destruction of Vernacular Expressions and Idioms comes forth as the most widely used translation strategy by the author-translator. With a detailed textual analysis of self-translated text, the study reveals the process of reinvention of self by placing the findings into broader socio-cultural context.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2019-07-19
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
6b1bc66727.pdf
2019-07-15 15:12:30
Download