Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
تھامس ہارڈی کے ناول "ریٹرن آف نیٹوز" کا اردو ترجمہ مع تحقیقی و تنقیدی مطالعہ
Author(s)
Sabahat Mushtaq
Abstract
Translation is simultaneously a theory and a practice, the translator besides dealing with the difficulties inherent in the translation of Prose, must think of the artistic features of the text, its exquisiteness and approach as well as its marks (lexical, grammatical and phonological). He should not forget that the stylistic marks of one language can be immensely different from another. As far as the whole text is concerned, it is simply impossible to transfer all the messages of original text to the target text. But translator can try to find aquiline in translation and show the cautious nature of their assertions accordingly. In this way he can request the readers to join and select which translation venders the thoughts, notions and words of the original text correctly. Meaning of the translation is supposed to be same in both languages besides this, safety of worthiness of content ought to be assured collectively. Translation brings cultures together and in each translation there will be a deformation between cultures. So translation is not only a part of community of readers but it also comes in contact with other community by negotiating with it. And I have tried to make such a humble effort to translate the master piece of Hardy and given it a readable form for the Urdu readers. Translation is a way to bridge the gap of cultural differences between languages and two nations and civilization. It brings new themes, new styles and new taste to the language and enriches it with feeling. Its importance has been increased in the contemporary situation of knowledge exploration and dialogue between opposite civilization. Hardy has been one of my favorite novelists in English literature due to his realistic theme and grand style. It was my cure wish to translate it into Urdu. My manuscript on this topic of translation comprises following chapters. In the first chapter, translation, its types, techniques and general problems of translation has been discussed along with this, a brief introduction of novelist is given. 2nd chapter comprises translation of the text that consist of sic books. Further unfamiliar words and terms are explained on foot notes. In the third chapter, critical analysis of the novel is done subjective thematic and stylistically analysis of the respective novel has been done in this chapter. The whole discussion has been concluded in the fourth chapter and finding results are presented and recommendations have been made in the light of this research.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
Urdu
Language
Urdu
Publication Date
2019-05-06
Subject
Urdu
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
b7aa6fcdfc.pdf
2019-05-28 13:51:24
Download