Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
A COMPARATIVE STUDY OF FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE OXFORD BOOK OF URDU SHORT STORIES
Author(s)
Ammara Irum
Abstract
The main focus of this study is on exploring and comparing foreignization and domestication in the Oxford Book of Urdu Short Stories, an anthology of 22 translated stories by Amina Azfar. These stories have been written by 17 Urdu writers. Venuti’s theory regarding foreignization and domestication provides the basic theoretical framework for this research. As Venuti is against establishing neat binaries of foreignization and domestication and argues in favour of using innovative ways for adopting foreignization in which fluency is not abandoned, the researcher has regarded foreignization and domestication as a continuum. Ramière’s foreignizationdomestication model has been used for this purpose. In this model, six translation procedures borrowing, literal translation, gloss, omission, neutralization and cultural substitution are put on a scale, which has foreignization and domestication as the two poles. In this scale, the first three mentioned translation procedures are considered as strongly foreignizing, less foreignizing and slightly foreignizing respectively. Similarly, the last three procedures are regaded as slightly domesticating, less domesticating and strongly domesticating respectively. Foreignizing and domesticating strategies have been investigated through analyzing culture specific items (CSIs) of the Urdu and English languages. Díaz-Cintas and Remael’s taxonomy of CSIs has been used for this purpose, in which CSIs are categorized into ethnographical, geographical and sociopolitical references. A mixed method approach has been adopted to conduct this research. The qualitative and quantitative analyses of the sample of the 11 stories reveal that foreignization slightly dominates in Amina Azfar’s translations of these stories. Borrowing and neutralization have been found to be the most frequently used translation procedures by the translator.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2019-02-22
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
1e2e38879a.pdf
2019-04-12 11:46:00
Download