Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
Translation as Accommodation: A Corpus-based Comparative Analysis of In the Line of Fire and Sab Se Pehle Pakistan.
Author(s)
Aamir Majeed
Abstract
ABSTRACT Title: Translation as Accommodation: A Corpus-based Comparative Analysis of In the Line of Fire and Sab Se Pehle Pakistan Yanow (2004) asserts that translating is not the same thing as transferring knowledge. ‘Transfer’ suggests an objectification or commodification of knowledge, extrapolated from its context, with the translator serving as a mere conduit or channel through which meanings simply pass. Critical trends in translation studies have suggested that translation practice relies not only on linguistic structure but it is also influenced by the context that constitutes extra-linguistic features along with the cultural, ideological and aesthetic norms of linguistic community and collocation patterns of target language. The influence of these factors results in the adjustments of target text according to target context. These adjustments/accommodations help a translator to make a text intelligible and original for target readers because very often target text cannot exert the required effects/meanings if the contextual factors are not considered. The adjustment/accommodation becomes more perceptible in case of wider difference in the contexts of source language and target language. This study analyzed In the Line of Fire produced in English with the aim to address the Westerners and it was translated into Urdu as Sab se Pehle Pakistan for the Pakistani readers. This study aims to explore the ways and patterns of accommodation with which the translator of In the Line of Fire adapts the target text according to the target context. The study examines the selected texts both at macro level (rhetoric, cohesion and coherence) and at micro level (syntax, vocabulary and diction). The data has been analyzed with a crafted analytical framework that shows a fusion of Van Dijk’s (2004) model of text analysis and Shi’s (2004) model of translation as accommodation. The analytical framework helps to compare the source text and the target text and also to trace the cultural, ideological, aesthetic and collocation accommodations both at macro and micro levels. The findings reveal that cultural accommodation is the leading phenomenon at both the levels whereas collocation accommodation and ideological accommodation happen after cultural accommodation at micro and at macro levels respectively. The influence of abstract factors on causing accommodation is far greater than the influence of concrete factors in causing accommodations in the selected texts.
Type
Thesis/Dissertation PhD
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2018-10-25
Subject
English Linguistics
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
2133c4b2b4.pdf
2019-03-20 12:03:23
Download