Academics - Research coordination office
Engineering and Computer Science
Governance and Public Policy
Peace and Conflict Studies
Back to Department Listing
DEFORMING TENDENCES IN THE URDU TRANSLATION OF THE OLD MAN AND THE SEA
In this study the researcher has explored the manifestations of deforming tendencies in Ibne Saleem’s Urdu translation of The Old Man and the Sea. For this purpose, the researcher has used Antoine Berman’s theorizations on the twelve deforming tendencies in translation. The researcher has found instances of deformation in terms of semantics and syntax while analyzing the target text in comparison with the source text. These deformations are the result of a wide range of domesticating techniques such as inclusions, exclusions, rationalizations, etc. For translations, it is inevitable to be deformed due to an excessive concern for ‘sophistication’ and ‘readability’ on the part of translators. As many as forty five instances of deformation have been pinpointed and analyzed by the researcher while employing the textual analysis in an interlingual way. It has been shown as to how these instances dislocate the source text and how its linguistic and cultural specificities fail to translate in the target text. The researcher has found that Ibne Saleem’s translation is considerably deformed, if not altogether marred, with reference to cultural allusions and syntactic complexities. Usually the translator handles the translation with perceptiveness and competence but mostly when the source text acquires complexity, semantic density or cultural distancing, the deforming tendencies come into play.