Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Mass Communication
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
A STUDY OF TRANSLATION STRATEGIES IN THE POETRY OF RAHMAN BABA: POET OF THE PAKHTOONS BY ROBERT SAMPSON AND MOMIN KHAN
Author(s)
HAMID NAVEED
Abstract
This study attempts to analyse translation strategies used in the translation of 12 selected poems of Rahman Baba’s poetry translated from Pashto into English by Robert Sampson and Momin Khan. This study aims to investigate how far the spirit of source text has been reproduced in the target text. Two translators named Robert Sampson and Momin Khan translated 343 poems of Rahman Baba into English in 2005. I have randomly selected 12 translated poems from the Diwan of Rahman Baba for this research. This research is qualitative in nature and I have conducted textual analysis. I have analysed 12 translated poems in the light of Vinay and Darbelnet’s model. The model used in this study constitutes direct and indirect translation. Direct translation covers borrowing, calque, and literal translation whereas indirect translation covers transposition, modulation, equivalence and adaptation. This research has found that the main translation strategies used by the translators are literal translation and borrowing in their translation of Rahman Baba’s poetry into English. The study has established that literal translation used for the most part in the translation has produced either undertranslation or mistranslation. Translators have, on many occasions, reproduced the same metaphor used literally in the source language which baffles English readers as culture-specific metaphors are either hard to follow or they do not exist in the target language. This translation by Robert Sampson and Momin Khan has retained many of the elements of the source text which make the readers move towards the writer. All in all, the meaning intended by the poet in source text is wholly or partially lost in the translation due to its overreliance on literal translation strategy employed by the translators. Translation of poetry through faithful translation strategy is a better approach.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2018-11-01
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
1be6bfa53b.pdf
2018-12-05 11:40:33
Download