Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Faculty of Arts and Humanities
English (Multan Campus)
English (Faisalabad Campus)
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
النصوص الأدبية وتحدي الترجمة الآلية: التحليل الصرفي النحوي لقصص غسان نداف القصيرة
Author(s)
Muhammad Akram
Abstract
(Literary Texts and the Challenge of Machine Translation: Morpho-syntactic Analysis of Ghassan Naddaf’s Short Stories). This study explores the challenges of machine translation in the context of literary texts. It specifically focuses on the morpho-syntactic analysis of the Arabic Literary Texts. This study aims to identify the challenges encountered in rendering literary texts using automated translation tools (Google as a model). The research identifies frequent translation errors in verb conjugation, noun phrase structure, gender and number agreement, and idiomatic expressions. The research also delves into the implications of these challenges on the quality and authenticity of translated literary works. The study critically evaluates a leading MT tool-Google Translate-and its capacity to accurately and stylistically ranslate Arabic literary texts into English. Drawing on linguistic frameworks from morpho-syntax, and guided by key concepts from Translation Studies, particularly Roman Jakobson’s theory of untranslatability, Eugene Nida’s dynamic equivalence, and Vinay and Darbelnet’s translation strategies. This study is an attempt to analyse the comparison of English translation of the collections of the short stories of Ghassan Naddaf titled “Attempts to Survive” and “Death of the bread thief” to demonstrate the best style of translation used by the researcher as compared to a machine translator (Google). This study tries to assess of the extent to which the machine translator has succeeded in conveying the original message of the source text (Arabic) to target text (English) and figuring out the challenges, problems and hurdles which are faced by both professional translators and machine translators as well. The qualitative methodology is used for the research by carrying out a realistic, comparative and analytical analysis to contribute to opening new horizons for academic research. The study examined the morphological and syntactic features of Arabic Literary Texts and their machine-translated versions. The study concludes and recommends by advocating for a hybrid approach that combines machine efficiency with human interpretive skill, and suggests directions for improving MT systems through better integration of linguistic and cultural knowledge. This research contributes to both literary translation research and the broader discussion on AI and language in the digital humanities. The findings of this analysis will contribute to a deeper understanding of the limitations of machine translation in the realm of literary texts and shed light on potential strategies for enhancing the accuracy and fluency of automated translations in the field of literature. Keywords: Machine Translation, Morpho-syntactic Analysis, morphological, Literary Translation, Hybrid Approach, integration, linguistic, Accuracy, Automated Translations.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
Arabic
Language
Arabic
Publication Date
2025-08-19
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
2da1b122b0.pdf
2025-11-04 09:12:16
Download