Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Faculty of Arts and Humanities
English (Multan Campus)
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
TRANSLATABILITY OF CONCEPTUAL METAPHORS: A COGNITIVE-SEMANTIC STUDY OF IQBAL’S TRANSLATED WORK TULIP IN THE DESERT: A SELECTION OF THE POETRY OF MUHAMMAD IQBAL BY MIR
Author(s)
MARWA ALMAS
Abstract
Title: Translatability of Conceptual Metaphors: A Cognitive-Semantic Study of Iqbal’s Translated Work Tulip in the Desert: A Selection of the Poetry of Muhammad Iqbal by Mir The present study explores the conceptual metaphors used in ST i.e., Allama Iqbal’s poetry and TT i.e., Mir’s translation of Iqbal’s poetry. Poetry is an aesthetically realized phenomenon; therefore, Iqbal has used several metaphors to conceptualize various cultural and religious notions which have been studied using CMT (Conceptual Metaphor Theory). The research is qualitative in nature as it provides an in-depth analysis of the conceptual metaphors realized both in ST and TT. The conceptual metaphors in the target text have been analyzed through the use of Newmark’s Metaphor Translation Procedures (1988). The textual analysis of the selected verses brings to fore that conceptual meanings of metaphors get established through cross mapping of conceptual domains. During translation, it is important to understand the sense of the ST metaphor to reexpress the same idea in TT. The translator attempts to represent the same idea in the TT by means of translation so as to increase the readability of the translated text. However, the comparison of both ST and TT highlights that the originality of ST is somehow marred in TT because the translator fails to retain the actual essence associated with the ST metaphors. The analysis highlights that every language follows its own linguistic and non-linguistic factors to conceptualize a certain concept. Resultantly, the translated text loses its musicality and spontaneity during the process of translation.
Type
Thesis/Dissertation
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2025-04-18
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
cb82afc508.pdf
2025-07-21 14:58:16
Download