Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
Self-Translation and The Creative Process: A Critical Analysis of Tehmina Durrani’s Blasphemy
Author(s)
Sara Noor
Abstract
The research aims to examine the process of self-translation in the self-translated novel Blasphemy by evaluating translation strategies used by the author Tehmina Durrani while self-translating the novel. Moreover, creativity in translation involves the techniques and strategies a translator uses to accurately communicate the culture of a source text in a target text, beyond mere literal translation. The research is qualitative in nature and using the theoretical framework tailored from Vinay and Darbelnet (1995) model of translation strategies and Venuti (1995) concept of foreignization and domestication, the researcher scrutinized the data by analyzing individual instances (sentences) for borrowing, calque, equivalence, adaptation, modulation, transposition and literal translation from various chapters of text. The findings of the research pointed out that the author made use of various translation strategies such as borrowing, literal translation and others along with lexical choices in order to translate cultural norms. Moreover, the author also made use of domestication and foreignization techniques in order to maintain the source text sense in the target text. It was found out that, due to poor lexical choices in some instances, the translation was unable to accurately convey the cultural norms and customs of the source text in the target text. In order to improve cross-cultural communication and maintain the authenticity of the original text, the self-translator should give equal weightage to linguistic appropriateness and cultural transferability by making correct lexical choices.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2025-02-19
Subject
English Linguistics
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Keywords: Self-translation, Translation Strategies, Creativity, Self-translator, Lexical Choices
Attachment
Name
Timestamp
Action
425db2774f.pdf
2025-05-07 14:02:38
Download