Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
"A Cross - Linguistic Study of Politeness and Impoliteness Strategies in Urdu Short Stories and their English Translation "
Author(s)
Nimra Sadeed
Abstract
In the field of pragmatic studies, no study has been conducted that considers both politeness and impoliteness in two different languages of same culture. The current study focuses on exploring politeness and impoliteness strategies in the Urdu and English texts of short stories, a collection compiled and translated by Amina Azfar. The study considers eighteen short stories out of twenty-two that best fit the study criteria. Only utterances containing pragmatic strategies are taken from these short stories. The study follows two models i.e. politeness model by Brown and Levinson (1978, 1987) and the impoliteness model by Culpeper (1996, 2005) under the theoretical lens of “Pragmatic Equivalence” by Baker (1992) to interpret politeness and impoliteness respectively. The findings of the study state that politeness and impoliteness are present in the respective short stories of both source and target texts with a difference in frequency. Moreover, variations in the manifestation of politeness and impoliteness strategies have been observed in Urdu and the English language. Although these changes are apparent on a smaller scale i.e. 23% variation in politeness and 9% in impoliteness, yet they wield a significant impact and present distinguishable features of both language sets. It has been observed that this is due to linguistic and cultural gaps of each language, resulting in the variation of strategies as Urdu markers are more straightforward, implicit, and informal and English shows more formal, explicit, and deferential language. Additionally, since the stories were originally written in Urdu and later translated into English, the translation process resulted in the loss/change/addition of certain politeness and impoliteness strategies. Furthermore, research extends the model by adding three new sub-strategies of positive politeness named, appeal/request, showing appreciation, and swearing. Hence, the current study proves that both languages contain politeness and impoliteness strategies, however frequency of strategies vary across the languages.
Type
Thesis/Dissertation
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2024-11-15
Subject
Linguistics
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
3ec78c0e10.pdf
2025-01-21 14:01:44
Download