Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
PRACTICING TRANSLATION IN JURILINGUISTICS: A CORPUS-ASSISTED EXPLORATION OF THE PUNJAB CODE
Author(s)
Ms. Amna Anwar
Abstract
Title:Practicing Translation in Jurilinguistics: A Corpus-Assisted Exploration of the Punjab Code Legal translation is usually dealt as a distinct type of translation which requires more attention of translators and linguists. The study tries to explore legal translation from a sociological perspective. The project of ‘Urdu Translation of the Punjab Code’ is grounded within jurilinguistics in order to establish new insights into practice of legal translation in Pakistani context. The Punjab Code has been taken as a data set containing parallel corpus of English and its Urdu translation as end-product. This corpus is helpful in exploring and describing the translation practice. This study addresses three concerns, firstly, it is the extension to jurilinguistics in Pakistani context, secondly, it adds to the Descriptive Translation Studies instead of paying exclusive attention to either process or product of translation. Thirdly, it also explores the meaning and significance of carrying out this practice, for the said matter, translators and editors are brought to discussion table where they share their feelings and experiences. Besides meaning, it also enquires about the helpful material and the competence of the translators and editors. The project was initiated in light of global plain language movement so this research catalogues plain language principles and then studies them through qualitative and quantitative means. Since there are no ISOs developed yet (though they are being worked out), this study, through qualitative means in phase-I concludes with the solid principles of plainness in the context of legal language. Phase-II then enquires about application of principles delineated in phase-I through focus-group discussions with the translators and editors selected for this study. This phase is also an enquiry into meaning, materials, and competence of practice theory. The results obtained from phase-I and phase-II cumulatively help in conducting the quantitative study through parallel corpus. It gives a kaleidoscopic view of legal translation practice in modern times when machines are of great help. Finally, this thesis advocates for a provision of comprehensive plain principles manual written particularly in the context of English-Urdu translations or Urdu drafting in either cases.
Type
Thesis/Dissertation
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2024-11-22
Subject
Publisher
Contributor(s)
Dr. Hazrat Umar
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
593b495378.pdf
2024-12-10 10:11:35
Download