Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
" ترجمة إنجلیز یة للمجموعة القصصية "مريم والحظ السعيد
Author(s)
Muhammad Khurram Shahzad
Abstract
ABSTRACT Topic of PhD Dissertation An English Translation of the collection "Mariam and Good Luck" This study is an attempt to analytically translate selections from the stories of Mariam Al Saady titled “Mariam and the Good Luck” to demonstrate the best style of translation used. The current study starts with the multiple definitions of translation, transformation of individual words, sentences, and meaning from Arabic (source) to English (target) languages. During the translation it is kept in mind that translation is a science, art, and skill therefore different techniques of translations are employed including the direct and indirect translation of particular text. Also, the history of translation theories is elaborated along with the different theories adopted by different translators and scholars along the history. The current study utilizes the most important styles of translation presented by theorists such as Nida, Newmark, Catford, Vinay & Darbelnet while focusing on the seven translation procedures presented by Vinay & Darbelnet: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, reformulation, and adaptation. In the practical part, researcher presented a translation of the selected parts from the various stories of ‘Mariam and the good luck’. It aims to illustrate that linguistically sound translation techniques should be avoided to produce a literal translation. The researcher considers the culture of the source and target language, which requires a broad knowledge of both the cultures yet keeping him detached from his original culture to adapt to the culture of the source language. In this way the stories of ‘Mariam and the good luck’ are treated. It is observed that the author, Mariam Al Saady detaches herself and takes a broad and critical look at the world to present a new creative and brave work of art. It is discussed in detail how culture affects language and the vice versa. It is concluded that the language is basic means of communication among the people of a community, as it determines their perception of the world and how they present themselves. I have divided this thesis into Abstract, Preface, Four chapters, Bibliography and list of contents. First Chapter: is about the Art of Translation including history, methods & types of Translation and it has three sub-chapters. Second Chapter: is about the writer, her literary work and achievement along with the presentation of her most famous short-story book i.e. “Mariam and good luck”. It further has three sub-chapters. Third Chapter: elaborates the culture, cultural hurdles during the translation and strategies to handle the problems, it has two sub-chapters. Fourth Chapter: consists of analytical translation of selected parts from the book keeping in mind the techniques and methods of translation. Is has three sub-chapters.
Type
Thesis/Dissertation PhD
Faculty
Languages
Department
Arabic
Language
Arabic
Publication Date
2022-06-28
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
cc198846aa.pdf
2022-08-03 09:08:54
Download