Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Mass Communication
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
An Analysis of the Urdu Translation of the Universal Declaration of Human Rights from the Ideological Perspective
Author(s)
SEHRISH KARIM
Abstract
In the modern age, the field of translation studies is progressing steadily and new developments are taking place. However, this study argues that translation is not just a linguistic tool but is taken as a tool for the manipulation of ideology, too. The present study focuses on the changes that occur when the source text which is an international legal document, i.e., the Universal Declaration of Human Rights is translated into the target text. The declaration first written in English was translated into Urdu. Primarily inspired by the theoretical framework presented by Hatim and Mason (1990, 1991 & 1997) and for scrutinizing and evaluating translated texts, the researcher analyzed the target text by taking into account the set of constraints related to text, genre and discourse through which the ideology is expressed. To identify the translator’s ideological tendencies, the research emphasizes primarily the textual features, viz., modality shift, transitivity shift and nominalization, with the selection of lexical items signifying domestication along with a handful of the recurrence of certain words. The results show that the translator has deliberately or unintentionally made significant changes in choosing syntactic structures and lexical items in comparison to those used in the original text. The results of the study also demonstrate that many alterations or changes between the source and the target text were not only arbitrary, but were laden ideologically with particular aims and purposes. The analysis of the selected data shows despite the general assumption that legal translations are literal, legal documents can be translated in a different way depending on their context and reason. The study concludes that significant differences in purposes and goals of translation may bring significant differences in the communicated ideologies between the source and the target text.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2022-04-01
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
5a6d1200af.pdf
2022-07-06 11:13:31
Download