Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
Voicing and Silencing in Translation: A Study of the Urdu Dubbing of the English Documentary-Home
Author(s)
Bakhtawar Rubab
Abstract
The study focuses on the instances/elements of “silencing” and “voicing” in the documentary “Home”, dubbed in Urdu as “Humara Ghar”. Silencing and voicing are generally common in every act of translation, the translators varyingly seek to suppress certain elements and voice other entities to bring about a narrative, coherence and verbal fluency in target texts. The research uses a tailored model, which takes insights from Antoine Berman’s deforming tendencies, Venuti’s notion of domestication and Vermeer’s (1996) notion of skopos theory. In this model, “silencing” is premised upon the ideas of Berman and Venuti’s ideas; whereas, “voicing” is premised on Vermeer’s(1996) notions of a skopos theory. As skopos theory is taken from the functionalist criterion of translation, the researcher has taken a functional view of voicing here in this research. The researcher highlights the instances of silencing, linking to the semantics and the syntax of a source text, which refers to the purpose of the translation. It has five principles that are used to evaluate the voicing in the target text. Most of the silencings are deformations, which are caused by the techniques for domestication are categorized as inclusions, exclusions, rationalizations, etc. In the evaluation of the translation, skopos serves an important role as a communicative pivot of a source text. The instances fulfilling the principles of skopos theory refer to voicing, while the excerpts from the target text lacking the skopos refer to silencing of an original text. The researcher targets the close textual analysis in an interlingual manner. The presented evidence demonstrates that there are cultural and linguistic precisions. In the selected instances, dubbing turns out to be considerably deformed and domesticated, the argument demonstrates the incidents of mistranslation, and the research concludes on the perspective of further inquiry in the field of Audio-Visual Translation.
Type
Thesis/Dissertation MS
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2027-01-22
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
ae314e92b9.pdf
2022-06-21 09:50:19
Download