Home
Repository Search
Listing
Academics - Research coordination office
R-RC -Acad
Admin-Research Repository
Engineering and Computer Science
Computer Science
Engineering
Mathematics
Languages
Arabic
Chinese
English
French
Persian
Urdu
German
Korean
Management Sciences
Economics
Governance and Public Policy
Management Sciences
Management Sciences Rawalpindi Campus
ORIC
Oric-Research
Social Sciences
Education
International Relations
Islamic thought & Culture
Media and Communication Studies
Pakistan Studies
Peace and Conflict Studies
Psychology
Content Details
Back to Department Listing
Title
Audiovisual Translation from English Into Urdu in Pakistan: A Functional Equivalence Perspective
Author(s)
SUMYIA KHIZAR
Abstract
The aim of present research was to investigate a range of translation problems related to the accuracy of Dubbing and Subtitling from English into Urdu in which 10 different dubbed and subtitled videos were selected for the Analysis. The contribution of this study is as follows: the researcher selected 10 dubbed and subtitled documentaries from English into Urdu based on the translation problems to fill the research gap of the present research. The researcher adopts functional equivalence theory of translation and Tripartite Theory of Glosseme (semantic, pragmatic and grammatical perspectives) to establish a theoretical framework which provides a flexible way of analyzing translation and enables the original meanings of words to be analyzed through various perspectives, especially for Urdu and English translation. This study demonstrated that the majority of translation problems gathered from the selected dubbed and subtitled documentaries were found at the 3 preliminary level and in the content word class which have much practical relevance and research value for the pedagogical purpose of Audiovisual Translation. Furthermore, when AV translation is being done from English into Urdu, problems such as selection of suitable words and meaning becomes a challenge for translators. Words with different connotations are translated identically that causes problem in Urdu dubbing and subtitling. There are also pragmatic problems in Urdu dubbing and subtitling that refers to context such as using the meaning of the same word that varies in different contexts which create confusion among viewers. An audiovisual translation which is not in accordance with the context such as Pakistani context creates inappropriate translations. During translating process, some of the translation problems occur at grammatical level too. With the increasing interaction between Pakistan and other countries in global contexts such as culture, economics and commerce, there is a great need to expand research regarding all areas and issues within audiovisual translation in order to overcome the difficulties.
Type
Thesis/Dissertation
Faculty
Languages
Department
English
Language
English
Publication Date
2022-01-31
Subject
Publisher
Contributor(s)
Format
Identifier
Source
Relation
Coverage
Rights
Category
Description
Attachment
Name
Timestamp
Action
99c97e624c.pdf
2022-05-09 09:13:05
Download